Gdzie szukać pracy jako tłumacz?

Gdzie szukać pracy jako tłumacz?

5 views
0

Doświadczenie – główne kryterium wskazywane przez większość ogłoszeń o pracę, nie tylko, jeśli chodzi o tłumaczenia. Jak radzą sobie z tym absolwenci filologii, którzy nie mogą wykazać się żadną istotną praktyką zawodową?
Czy jest możliwe by adepta lub adeptkę studiów filologicznych zatrudniło jakiekolwiek biuro tłumaczeń?

Czy brak doświadczenia w branży tłumaczeń może działać na korzyść?

biuro tłumaczeń hiszpański, sprawdź cennik

Brak doświadczenia rozpatrywany jako brak rutyny, wypalenia zawodowego lub brak skażenia szkodliwymi manieryzmami uniemożliwiającymi czasami świeżość spojrzenia, która jest potrzebna w uprawianiu z powodzeniem zawodów kreatywnych. Czasami pracodawca tak się na to zaopatruje, ale jest to niestandardowe podejście, które nie znajduje wielu naśladowców.
Agencja tłumaczeń, gdy chce nawiązać współpracę z tłumaczem, oczekuje bogatego portfolio, a te najbardziej prestiżowe zatrudniają najlepszych w branży.
Jak więc dostać się do tej elitarnej grupy?

Na pewno istotne jest by już w trakcie studiów odbywać staże, które mogą zaświadczać o predyspozycjach do wykonywania zawodu – świadczyć o umiejętności pracy z grupie, asertywność czy odporności w sytuacjach stresowych.

Praca w innych sektorach.

Doświadczenie translatorskie można zdobywać w korporacjach, które chętniej rekrutują absolwentów po studiach i mogą być przychylniej nastawione niż prestiżowa agencja tłumaczeń. Rośnie znaczenie kreatywnego podejścia i umiejętności pracy w zespole, co potwierdzają badania Kompetencje przyszłości w 2020 roku najważniejszą umiejętnością młodego człowieka będzie zdolność do uzupełniania brakującej wiedzy.
Chodzi o to, że rozległa wiedza z jednej dziedziny jest kluczowa, ale nie mniej istotna jest wiedza ogólna z innych strategicznych dziedzin, którą, gdy zajdzie potrzeba przekwalifikowania się można uzupełnić. Oczytanie, erudycja i wychodzenie poza wąski margines własnych upodobań są przecież od dawna kluczowe w zawodzie tłumacza. Czy to wykonującego tłumaczenia dla firm z dziedziny prawa lub medycyny czy to przekładającego literaturę piękną.

Kreatywność

Nadchodzą czasy idealne dla tych, którzy ciągle uczą się czegoś nowego, bo właśnie ta umiejętność może okazać się strzałem w dziesiątkę i przepustką do pracy dla najlepszych. Nieważne., że ktoś nie czuje się komfortowo w jakiejś dziedzinie wiedzy, ważne, że potrafi ciężko pracować by ja zgłębić.

Szybkie działanie

Najlepiej jednak mieć oczy szeroko otwarte na to, co dzieje się w interesującym przyszłego tłumacza sektorze. Spróbuj więc dostać się na wakacyjne praktyki. Jakaś agencja tłumaczeń może chętnie przyjąć cię na wakacyjny staż. Zaproponuj swoją pomoc którejś z organizacji pozarządowych! To może nadać kierunek twoim przyszłym poczynaniom zawodowym. Profesjonalista potrafi reagować na zmieniające się warunki na rynku. Profesjonalista poznaje także branżę od podszewki.

Dla tych, którzy mają oczy szeroko otwarte i inwestują w swoje umiejętności na pewno nadarzy się sprzyjająca okazja by zabłysnąć!
Konsekwencja w dążeniu do celu także pomaga.

Warto sprawdzić jak działają profesjonaliści:

Biuro tłumaczeń cennikbiuro tłumaczeń hiszpański

Źródła:
– strona youngpro.pl: http://youngpro.pl/artykuly/baza-wiedzy/kompetencje-przyszlosci-5-umiejetnosci-niezbednych-w-2020-roku